domingo, 12 de julio de 2020

Morir -lleva solo un ratito-


Morir -lleva solo un ratito- *           
(Recordando la muerte de mi perro Milú)                      

No sé cuál de las dos
lo mató.
No lo recuerdo.

Recuerdo en qué parque
el día            el sol
de las ocho
la pelota verde
el golpe metálico   
su cuerpo tendido en el suelo.  

Su cuerpo inmóvil en el suelo
y una farola
apagada        sin sentido
como su muerte.

Hoy he regresado
y no sé cuál de las dos fue
la farola  
que rompió la curva
de la pelota 

                                                                                   aire                            
                                       
                                  
                                          el



en
                                                                                                                               


* "Morir-lleva solo un ratito-" es la traducción de un poema de Emily Dickinson que comienza así "To die -takes just a ittle while-"(poema 315, 1862). Edición y traducción de Nicole D'Amonville Alegría ( 71 poemas. Emily Dickinson  Ed. Lumen).



No hay comentarios:

Publicar un comentario