domingo, 4 de abril de 2021

HEMBRA II

Sirena no soy
Ni tampoco amazona
No soy ni hada ni bruja

Sé que no soy ni ángel ni puta
Ni serpiente     ni paloma
Ni inocente víctima     ni culpable pecadora


Que soy hembra     mujer soy
Ni menos      ni más
Soy  yo

Sé que no estoy loca
Aunque a punto estuve de creerte
Que porque tú me vieras cegué mis ojos
Que porque tú me amaras callé mi voz
Que por tu deseo mudé mi piel
Que sumisa esposa quise ser
Que contra mí luche y
Que casi perezco

Por salvarte
Fui ella      y fui la otra

¡Pero ya basta!

Que soy yo
Ni más ni menos
Hembra     mujer

Con paso firme ahora
Camino
               

martes, 18 de agosto de 2020

Por qué escribo, me preguntas

 

¿Que por qué escribo,  me preguntas?

 Supongo que me callaron

muchas veces

 

Y no acepté el  vacío

otras tantas

 

Que me ataron a la cama

de mi sueño

pero hallé balsa

en la palabra

 

Supongo que quiero contar

y que me quieran

 

                     no callar              callar no

 

Que necesito sangrar

tanta  pena

 

Que necesito gritar

 tanto silencio

 

Llorar hasta que me duerma

 

                     no callar          callar no

 

Por eso               a veces            escribo.

domingo, 12 de julio de 2020

Morir -lleva solo un ratito-


Morir -lleva solo un ratito- *           
(Recordando la muerte de mi perro Milú)                      

No sé cuál de las dos
lo mató.
No lo recuerdo.

Recuerdo en qué parque
el día            el sol
de las ocho
la pelota verde
el golpe metálico   
su cuerpo tendido en el suelo.  

Su cuerpo inmóvil en el suelo
y una farola
apagada        sin sentido
como su muerte.

Hoy he regresado
y no sé cuál de las dos fue
la farola  
que rompió la curva
de la pelota 

                                                                                   aire                            
                                       
                                  
                                          el



en
                                                                                                                               


* "Morir-lleva solo un ratito-" es la traducción de un poema de Emily Dickinson que comienza así "To die -takes just a ittle while-"(poema 315, 1862). Edición y traducción de Nicole D'Amonville Alegría ( 71 poemas. Emily Dickinson  Ed. Lumen).



jueves, 31 de octubre de 2019

El amor, una ballena



                             Desde la colina,
                             la contemplo
                             erguirse blanca
                             feroz y rotunda
                             en el valle marino.

                            Me conmuevo y grito:
                            "¡una ballena!"
                            Corro, vuelo, tropiezo,
                            me detengo y oteo:
                            apenas ya una onda
                            en el desierto azul.

                            Tal vez, me digo,
                            ha sido un espejismo, 
                            la ilusión de ver
                            una ballena.
                            Es fácil cegarse.

                           Como cuando de cerca,
                           ante unos ojos creemos amar.
                           El mar, tus ojos,
                           el amor, una ballena.