Morir -lleva solo un ratito- *
(Recordando la muerte de mi perro Milú)
No sé cuál de las dos
lo mató.
No lo recuerdo.
Recuerdo en qué parque
el día el sol
de las ocho
la pelota verde
el golpe metálico
su cuerpo tendido en el suelo.
Su cuerpo inmóvil en el suelo
y una farola
apagada sin sentido
como su muerte.
Hoy he regresado
y no sé cuál de las dos fue
la farola
que rompió la curva
de la pelota
aire
el
en
* "Morir-lleva solo un ratito-" es la traducción de un poema de Emily Dickinson que comienza así "To die -takes just a ittle while-"(poema 315, 1862). Edición y traducción de Nicole D'Amonville Alegría ( 71 poemas. Emily Dickinson Ed. Lumen).
No hay comentarios:
Publicar un comentario